Я думала, что когда говорят о чтении стихов в оригинале, это относится к тонким ценителям поэзии, или языковедам, лингвистам и прочим профессионалам.
У меня никогда не было способностей к языкам и особой любви к поэзии.
Оказалось, что знания полутора языков достаточно для того, чтобы понять, что стихи не переводятся!!!
В русском языке нет таких слов, нет таких грамматических конструкций и нет возможности перевести японские стихи.
Нет.
Это можно понять только на японском.
Ничего сложного, в меру красиво, неглубокая мысль (да простят меня любители японской поэзии), но переводу… даже дословному_подстрочному_обычному переводу это не поддается.
Для этих строк есть только один язык - японский.
До сих пор мне удавалось переводить все, что слышится и пишется… в силу своей приземленности на поэзию я не обращала внимания.
Попробовала перевести и поняла, что это невозможно.
Вот и доросла до стихов в оригинале=)
Читать полностью »
Всемирный следопыт № 03 за март 2001, Николай Малютин
…Лист бумаги пуст.
Лишь в углу оставлена голая ветка.
Птице на ней холодно и одиноко.
Куда ни глянь, белый простор…
Еще средневековые художники изобрели принцип “yohaku no bi” - “красота белизны”. Согласно ему, в живописи тушью ключевую роль играла пустота, белизна, то есть ненарисованное - так же как в речи важнее всего было невысказанное. Молчание дороже слов. Когда человек произносит что-то, он невольно подчеркивает, что его мнение отличается от мыслей собеседника. Именно поэтому он высказывает его. Если он думает одинаково с ним, следует молчать.
Читать полностью »
Всемирный следопыт № 03 за март 2001, Николай Малютин
…Удивительный был день. Прогуливаясь, дошли до магазина Хитати. Из-за стеклянных ворот показалась белая рука. Женщина по имени Тамако молвила, что помнит мое лицо. Она красива, изящна и говорлива.
Я, прислонившись к стене, сказал: "Ты удивительная женщина!"
"Ты тоже"…
Если вдуматься, мы найдем этот разговор странным (а уж редактор точно возьмется за красный карандаш), ведь, доверяясь языковой логике, мы готовы счесть, что Тамако приняла своего собеседника за женщину, иначе бы добавила: "Ты тоже удивительный человек!" Японцы мыслят интуитивно, и потому им сразу же ясно, что наречие "тоже" в данном случае заменяет именно прилагательное "удивительный", а не подтверждает: "Ты тоже женщина". Для японца не нужно таких пространных объяснений. Из слов, предваряющих диалог, ему ясно, кто с кем беседует. Поэтому всюду, где интуиция позволяет восстановить смысл, можно безболезненно сокращать сказанное и написанное, не придавая значение тому, что мы, европейцы, называем "логическими неувязками". Японцы быстрее и легче нас домысливают сказанное. В их молчании - проницательность.
Читать полностью »
Всемирный следопыт № 03 за март 2001, Николай Малютин
…Пришла неприятная хозяйка. Глядя мне в глаза, спросила: “Вы голодны?” Я поднялся и закурил…
Ни один нормальный японец не станет задавать такой глупый вопрос, ответ на который можно понять и без слов. Он просто подвинет человеку тарелку с едой. Зачем переспрашивать, если у гостя слюнки текут и глазки поблескивают?
Читать полностью »
Всемирный следопыт № 03 за март 2001, Николай Малютин
…За пологом слышен стрекот - “рин-рин”. Ему в ответ доносится новая, задорная песня - “чин-чиро-рин”. Где-то рядом тяжелое, томное - “гаха-гаха”. Кажется, все сверчки пришли к моему изголовью, напоминая, как коротка ночь, как коротка жизнь. Я сам похож на пленного сверчка, подвешенного в маленькой клетке…
Читать полностью »
Всемирный следопыт № 03 за март 2001, Николай Малютин
ТО, ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ ОДНИМ СЛОВОМ
Две женщины держали в руках кимоно. Они о чем-то спорили, несколько раз повторяя одни и те же слова. Повернув обнову, обе переглянулись и сказали: “Iki”. Их смех раскатился, смягчая произнесенное.
Почему бы не начать знакомство с японским языком со слова “Iki”? Это удивительное прилагательное! Ему посвящались целые книги. Его можно применять к самым разным предметам и ситуациям. Оно удивительно емко передает тонкость и филигранность японского языка. Европейцы пытаются переводить его словами “chic” (шикарный), “galant” (галантный) или “изящно”, но ни одно из них - как беден слог Запада! - не способно передать все богатство оттенков, вкладываемое японками в одно короткое слово. В нем соединяются обаяние и кокетство, ощущение свежести тела и чувство гордости, достойное самурая. А еще в этом слове сквозит нескрываемый оттенок снобизма - изысканно-элегантного равнодушия, пресыщенного суетной мимолетностью мира. Это придает предмету восхищения особую утонченность, далекую от наивной сентиментальности. Как много ассоциаций может пробудить одно-единственное слово! Как точны и богаты оттенками реплики, брошенные жителями Страны Восходящего Солнца!
Читать полностью »