Всемирный следопыт № 03 за март 2001, Николай Малютин

…Пришла неприятная хозяйка. Глядя мне в глаза, спросила: “Вы голодны?” Я поднялся и закурил…
Японцы - и не только монахи - приветствуют друг друга глубоким поклоном. Эта вежливость проявляется даже в их речи. В японском лексиконе имеются тысячи слов и оборотов, позволяющих выказать вежливость к собеседнику
Ни один нормальный японец не станет задавать такой глупый вопрос, ответ на который можно понять и без слов. Он просто подвинет человеку тарелку с едой. Зачем переспрашивать, если у гостя слюнки текут и глазки поблескивают?

Японские психологи отмечают, какое неприятное впечатление производит на них американская манера говорить за столом: “Please help yourself!” Конечно, это произносится из самых благих побуждений: “Не мешкайте! Берите, что вам нравится!” Однако звучит это как “Угощайтесь сами! Никто вам не поможет, если вы промедлите!” Японская вежливость требует от радушного хозяина “предупреждать” пожелания гостей. Для этого надо обращать внимание на то, что им нравится и вовремя подавать полюбившиеся им блюда. Заставлять гостя самого выбирать, что ему может понравиться, а что неаппетитно, - это верх неуважительности к человеку.

Кстати, о вежливости! Японский язык необычайно богат на слова и словесные обороты, помогающие человеку “блеснуть отменной вежливостью”. Имеется целый ряд градаций: их используют в зависимости от того, с кем говоришь. Иностранец, изучавший японский язык по самоучителю, внезапно теряет способность его понимать, если его собеседник из чувства уважения обращается к нему в изысканно-вежливой форме. Разом меняется вся лексика. Даже вместо слов “папа”, “тетя”, “дед” используются их редкие синонимы.

В Европе все совсем по-другому. Там за изысканной вежливостью часто скрывается лицемерие. Французский философ и знаток Японии Ролан Барт писал: “Вежливость Запада покоится на определенной мифологии личности. В топологическом отношении западный человек представляет собой нечто двойственное, состоящее из публичного, искусственного, фальшивого “внешнего” и личного “внутреннего”. Но там, где считается достойной внимания лишь “внутренняя” ипостась личности, как следствие, теряют всякий интерес к ее светской оболочке, если пытаются лучше узнать эту личность”. Поэтому, делал вывод Барт, “невежливость означает искренность”, ибо - в нарушение поверхностных социальных ритуалов - апеллирует к “внутренней составляющей” личности.

Этот иерглиф переводится, как гора. Как пиктограмма он отображает три пика, причем средний наивысший из них. Он написан кистью и тушью и является образцом японской калиграфии, пришедшим к нам из храма Daitoku-ji в Киото
Японцы думают вовсе не так, и эта особенность как нельзя ярче проявляется в их манере приветствовать друг друга низким поклоном, в котором мы по ошибке зачастую видим лишь заискивающее подобострастие.

Вот еще одно необычное для нас проявление вежливости: японцы стараются как можно реже говорить “о себе любимом”. Они всячески избегают местоимения “я”, заменяя его даже там, где мы-то наверняка не сумеем без него обойтись. Так, вместо фразы “Приходи ко мне!” по японскому этикету полагается говорить: “Приходи в мою квартиру!” В Японии - в отличие от нас - люди редко считают себя отдельными - пусть и крохотными, но независимыми - “атомами” или индивидами. Нет, здесь человек по-прежнему соотносит себя с коллективом, является частью его, остается его необходимым “винтиком”.

Очевидно, это связано с тем, что… на протяжении многих веков главным источником пропитания японцев был рис. Чтобы вырастить рис, его надо было постоянно поливать. В горных районах страны в одиночку рис невозможно полить, здесь люди действовали “в одной команде”. Урожай можно было вырастить либо всем сообща, либо никому. Американские индейцы или германские крестьяне действовали не так слаженно. Японцы же не имели права на ошибку. Не будет риса, начнется голод. Этот закон исстари впечатался в мозг крестьян. Теперь Япония давно уже шагнула в XXI век. Однако рис здесь сеют и сегодня. Сохранилась и крестьянская община, безжалостно истребленная в России революционерами. Вот, кстати, и один из главных “водоразделов” XX века, превративший японцев в скопидомов, присваивающих все ценное, что сотворено другими народами, а нас в разоренных побирушек, выпрашивающих все бросовое да фальшивое.

Кстати, отношение к коллективному мнению в Японии такое же необычное, как и к другим. Так, пожилые японцы не понимают принцип голосования, лежащий в основе Святой Демократии. “Что это такое?! Пятьдесят один человек определяют, что делать с остальными сорока девятью?!” - под этим доводом подписался бы и умнейший русский “мракобес” Константин Леонтьев. В Японии предпочитают не голосовать, а приходить к консенсусу - не спорить, не протестовать, а подчиняться коллективу.

Порой это приводит к смешным ситуациям. В 1992 году в небольшом немецком городе Ротенбург побывал японский турист, коего звали Йошио Табаги. Поднявшись на башню ратуши, он процарапал на деревянной балке свое имя. Через некоторое время здесь побывали другие японские туристы. Случайно они заметили каракули соотечественника, осквернившие памятник старины. Рассказали об этом дома. Вскоре злоумышленника Табаги нашли и предложили ему вернуться в Германию и попросить прощения у бургомистра Ротенбурга.


Он так и сделал. Ведь на карту была поставлена не только его репутация, но и доброе имя всех японцев. “Поступай так. чтобы не было стыдно тебе, а значит твоему народу!” Что плохого в этой национальной идее японцев? Ей-богу, если бы ее придумал другой народ, например, мы, японцы бы ее заимствовали.

Японская письменность не менее трудна, чем язык. Японцы используют три вида письма. Для записи древнейших литературных памятников они заимствовали в VI-VII венах около двух тысяч китайских иероглифов, которые служили фонограммами для передачи японских слов. С помощью этих символов записывали как отдельные слова, так и неизменяемые части их. В VIII веке появилась слоговая азбука “кана”. Она существует в двух вариантах: катакана (для записи заимствованных слов) и хирагана (для записи собственно японских слов). Эта азбука соединяет два вида письма, изобретенных человечеством: идеографическое и фонографическое. “При европейской системе письма, - отмечал академик Н.И.Конрад, - мы должны были бы прочитать весь текст или по крайней мере отдельное слово все полностью. При японской же системе письма первая, начальная информация получается наиболее быстрым и экономным путем - через одни иероглифы”. Часто в одном и том же предложении соединяются все три вида письма. Порой даже отдельное слово может состоять из японских и китайских иероглифов.

Для перевода текста поможет сайт Онлайн переводчик. Получается на удивление адекватный русско-японский и японско-русский перевод.
Попробуйте перевести 日本語. Для этого на странице переводчика нужно выбрать направление перевода. В отличие от многих подобных программ, переводчик автоматически определяет исходный язык. Потрясающая точность перевода между корейским, китайским упрощенным и японским языками.
Конечно, хочется сделать такую штуку у себя на сайте, но к сожалению пока не хватает резервов. Рекомендуем всем изучающим язык добавить переводчик в закладки.

Опубликовано 27 Ноябрь 2008 в 12:08 дп в рубрике «Японский язык». Следить за ответами к этой записи можно через RSS 2.0. Будем благодарны, если вы оставите отзыв или расскажите о нас на своем сайте.

Оставьте свой отзыв

Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.