11 Март 2009

Я думала, что когда говорят о чтении стихов в оригинале, это относится к тонким ценителям поэзии, или языковедам, лингвистам и прочим профессионалам.
У меня никогда не было способностей к языкам и особой любви к поэзии.
Оказалось, что знания полутора языков достаточно для того, чтобы понять, что стихи не переводятся!!!
В русском языке нет таких слов, нет таких грамматических конструкций и нет возможности перевести японские стихи.
Нет.
Это можно понять только на японском.
Ничего сложного, в меру красиво, неглубокая мысль (да простят меня любители японской поэзии), но переводу… даже дословному_подстрочному_обычному переводу это не поддается.
Для этих строк есть только один язык - японский.
До сих пор мне удавалось переводить все, что слышится и пишется… в силу своей приземленности на поэзию я не обращала внимания.
Попробовала перевести и поняла, что это невозможно.
Вот и доросла до стихов в оригинале=)
Читать полностью »