Я думала, что когда говорят о чтении стихов в оригинале, это относится к тонким ценителям поэзии, или языковедам, лингвистам и прочим профессионалам.
У меня никогда не было способностей к языкам и особой любви к поэзии.
Оказалось, что знания полутора языков достаточно для того, чтобы понять, что стихи не переводятся!!!
В русском языке нет таких слов, нет таких грамматических конструкций и нет возможности перевести японские стихи.
Нет.
Это можно понять только на японском.
Ничего сложного, в меру красиво, неглубокая мысль (да простят меня любители японской поэзии), но переводу… даже дословному_подстрочному_обычному переводу это не поддается.
Для этих строк есть только один язык - японский.
До сих пор мне удавалось переводить все, что слышится и пишется… в силу своей приземленности на поэзию я не обращала внимания.
Попробовала перевести и поняла, что это невозможно.
Вот и доросла до стихов в оригинале=)

秋山の
黄葉を茂み
惑ひぬる
妹を求めむ
山道知らずも
собственно вот такой перевод:

Средь гор осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…

и это все неправда.

Опубликовано 11 Март 2009 в 4:33 дп в рубрике «Японский язык». Следить за ответами к этой записи можно через RSS 2.0. Будем благодарны, если вы оставите отзыв или расскажите о нас на своем сайте.

Оставьте свой отзыв

Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.