Всемирный следопыт № 03 за март 2001, Николай Малютин

…Лист бумаги пуст.
Лишь в углу оставлена голая ветка.
Птице на ней холодно и одиноко.
Куда ни глянь, белый простор…

Даже ультрасовременный вокзал в Киото обозначается старинный иероглифом, напоминающим о тех временах, когда люди путешествовали в конных повозках.
В левой части иероглифа - символ, изображающий лошадь с гривой и четырьмя ногами. Правый символ (он выглядит как большая буква R) указывает на то, что здесь находится остановка
Еще средневековые художники изобрели принцип “yohaku no bi” - “красота белизны”. Согласно ему, в живописи тушью ключевую роль играла пустота, белизна, то есть ненарисованное - так же как в речи важнее всего было невысказанное. Молчание дороже слов. Когда человек произносит что-то, он невольно подчеркивает, что его мнение отличается от мыслей собеседника. Именно поэтому он высказывает его. Если он думает одинаково с ним, следует молчать.

Когда два человека сидят лицом к лицу и молчат, эта ситуация кажется европейцу неудобной, а молчание - тяжелым, тягостным. Для японца же такая манера “вести беседу”, не произнося ни единого слова, свидетельствует о духовной близости людей. В Японии считается даже, что влюбленные, подолгу болтающие наедине, на самом деле уже разлюбили друг друга. Иначе бы они понимали партнера без слов.

Подобная манера общаться немало вредит деловым контактам японцев и европейцев. Последние стремятся детально обсудить каждую мелочь. Японцы же, если что-то не вызывает у них возражений, предпочитают об этом молчать. Столь разные взгляды на юридические тонкости порождают путаницу.

Этот иероглиф, заимствованный из китайского языка, обозначает дружескую беседу у костра. Он состоит из символов, обозначающих
В Стране Восходящего Солнца даже разговоры укрепляют гармонию.
Вообще японская манера вести разговор на взгляд западного человека довольно странна. Случалось, это приводило даже к политическим недоразумениям. Так, в начале семидесятых годов США вели с Японией переговоры о льготах на ввоз американских товаров в Страну Восходящего Солнца. Тогдашний премьер-министр Какуи Танака, выслушав доводы янки, ответил им словом: “Да”, но произнес его медленно, протяжно, нерешительно. В дальнейшем выяснилось, что его манера, на первый взгляд, соглашаться была сродни нашему разочарованному “Да уж…”, после чего внимательный собеседник должен понять, что ему дают отказ. С ним не хотят даже обсуждать эту тему. Этим растерянным “Да-а-а-а-а-а” извиняют собеседника за его бестактность. Поначалу американцы не знали этого и слушали, не вдаваясь в интонацию. Тем сильнее была их последующая досада.

Вообще говоря, слово “Да” - разменная монета в устах японца. Он поддакивает, но верить ему нельзя. В этом не нужно подозревать двуличность. коварство или презрение к собеседнику. Нет, произнося слово “Да”, японец дает понять своему партнеру, что “слушает его”, “понимает, о чем тот говорит”. Японец пускает словечки “Да”, как мальчик - мыльные пузыри.

Пройдет несколько мгновений, и японец может опровергнуть то, с чем только что вроде бы соглашался.

Кстати, в нашем обиходе мы тоже, слушая с глазу на глаз чьи-либо резоны, заинтересованно киваем. Когда приходит очередь отвечать, мы порой совершенно жестко и категорично даем отрицательный ответ. Это - не коварство, это - элементарная сосредоточенность. Наше внимание к сказанному подкрепляют механические жесты, их (японское) - певуче произнесенные слова.

В тему: На сайте “Слово не воробей” - Словари русского языка можно воспользоваться словарями «Крылатые фразы», словарем синонимов, компьютерным словарем. В разделах каждого словаря есть поиск по словам, или фразам.

Опубликовано 6 Декабрь 2008 в 12:41 пп в рубрике «Японский язык». Следить за ответами к этой записи можно через RSS 2.0. Будем благодарны, если вы оставите отзыв или расскажите о нас на своем сайте.

Оставьте свой отзыв

Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.